This is a page where I post thoughts and ideas from time to time. There is a place for you to leave comments on any of these posts if you wish. I welcome your responses. If you have a comment about this website in general or any of the material on other pages, put your comment on this introductory post.
Now that I’ve gotten over 1000 visitors to this website, I believe I am no longer a rookie in this game although there is much I still need to learn. I would appreciate any comments you have on your experience with this site. Any thoughts you might have on ease of navigating the website or content that you would like to see added or removed will be much appreciated.
I’m interested in the linguistic equivalents of the word “compromise” in the Arabic and Hebrew languages. In English, the same word can refer in an honorable sense to both personal and political settlements of differences (examples: eating string beans versus getting ice cream between parent and child and the famous Missouri Compromise and the Compromise of 1850 in American history.) It also has some dishonorable alternate meanings such as being put in a compromised position or compromising one’s principles. Does anybody fluent in Arabic and or Hebrew know what (if any) the comparable terms are in those languages and whether they have different connotations than they have in English?